بررسی دو ترجمه آغازین ، با دو گویش از قرآن مجید
author
Abstract:
در این مقاله ، کوشش شده است تا دو ترجمه آغازین از ترجمههای قرآن با دو گویش مورد بررسی و مقایسه از نظر زبانی و واژگانی قرار گیرد. ترجمه اول، ترجمة قرآن قدس با گویش سیستانی و دیگر ترجمه قرآن پاک با گویش خراسانی، است. در هر دو ترجمه واژههای مشترک وجود دارد چرا که زبان دری زبان پایه و معیار بوده است امّا در بعضی موارد میبینیم که در ترجمه واژه عربی قرآنی به زبان فارسی، گویش خاص منطقه دخیل است. در این مقاله 73 آیه از سوره بقره از ترجمه قرآن قدس و86 آیه از سوره بقره در ترجمة قرآن پاک مورد بررسی و مقایسه قرار گرفته است. نتیجه اینکه واژههای خاص گویشی که دیگر در فارسی وجود ندارد در قرآن قدس و قرآن پاک تقریباً به یک اندازه است و البته با هم مشابهتی ندارند. تعـداد این واژهها در قرآن قدس به 40 واژه میرسد دیگر و کلمات کهن که حدوداً 113 واژه است به شکلهای دیگر به دست ما رسیده است و بر اساس فرایند واجی، تغییر و تحولهای واجی دارند. امّا در قرآن پاک حدود 50 واژه گویشی کهن متروک میبینیم و به غیر از واژههـای عربی سادهای که در آن وجود دارد، حدوداً 300 واژه هست که با توجه به فرآیند واجی بعد از تغییر و تحول به دست ما رسیدهاند.
similar resources
نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید
ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم ترین و موفق ترین ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته به دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند ت...
full textبررسی دو ترجمه آربری و یوسفعلی از قرآن کریم بر اساس نظریه تعادل واژگانی بیکر
چکیده یکی از مشکلاتی که مترجم طی فرایند ترجمه با آن مواجه میشود، ترجمه واژگان فرهنگی و انتقال تأثیر مطلوب این واژگان به زبان مقصد است. این مسئله در متون دینی از جمله قرآن که واژگان فرهنگی بخش قابل توجهی از آیات قرآن را شامل میشود، نمود بیشتری پیدا میکند. در این پژوهش کیفیت ترجمه آربری و یوسفعلی از جنبه معادلگزینی واژگان فرهنگی و میزان انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی ارزیابی شده است. ازاین...
full textترجمه های منظوم قرآن مجید به زبان اردو
یکی از راههای پیشرفت علمی و فرهنگی هر ملتی انتقال دانشها و معارف بشری از راه ترجمة علمی است. همواره مللی که به نحو شایسته این گونه عمل کرده اند شاهد فرهنگ و دانش تخصصی والا و ارزشمندی بوده اند. تاریخ تمدن ملتهای بزرگ جهان چون ایران، یونان، چین و هند گویای این واقعیت است. حتی دربارة بهره گیری کشورهای اروپایی از فرهنگ و تمدن مشرق زمین، نقش ترجمه بسیار چشمگیر است. قرآن یکی از معروف ترین کتابهای ...
full textبررسی و پژوهش در ترجمه های معاصر قرآن مجید در زبان روسی
قرآن صورتی دارد که در ورای آن، معنی و مقصدی دیگر نهفته است، طبیعی است که اساس و اهم هر کلام، مفهوم و مقصد آن است. مضامین و معانی قرآن بسیار متعدد، متنوع و سرشار از مفاهیم عمیق معنوی است، به گونه ای که می توان مدعی شد در تاریخ بشریت، سابقه و همانندی ندارد، اطلاع از چگونگی ترجمه های آن و نقد ونظرها در مورد کیفیت آن ها، یکی از اقدامات لازم دراین زمینه است. امروزه توجه به ترجمه های قرآن به زبان رو...
full textدو چهره از قرآن: قرآن و مصحف
قرآن متن شرعی متعارفی تلقی میشود که شکلدهندۀ سند بنیادین اسلام است. مقالۀ پیشرو رهیافت نوینی را پیشنهاد میدهد که عبارت است از: تلقی قرآن به عنوان فرآیند ارتباطات بین پیامبر6 و جامعهاش؛ فرآیندی که امکان بازیابی ماهیت نمایشی قرآن را فراهم میآورد. نیز این رهیافت به ما امکان میدهد تا بستر فرهنگی قرآن را با ردیابی فرآیندهای «گفت و گو»، «تصاحب» یا «رد کردنِ» میراث کهنتر یهودی و مسیحی بازسازی...
full textMy Resources
Journal title
volume 1 issue 2
pages 9- 27
publication date 2013-06-01
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023